知识详情

英语翻译需要掌握的方法与技巧

378人阅读 时间:2020-03-20

  英语是说话人数*多的语言,并且是世界第三*多母语,仅次于标准中文和西班牙语。它是学习*广泛的第二语言,是近60个国家中的语言或语言之一。与英语为母语的人相比,作为第二语言学习的人更多。有超过20亿说英语的人。英语是美国,英国,加拿大,澳大利亚,新西兰,在加勒比海,非洲和南亚的某些地区被广泛使用。它是联合国,欧洲联盟以及许多其他世界和区域国际组织的语言。英语的广泛应用使得英语翻译越来越重视,那么英语翻译有哪些方法和技巧?
  一、词汇方面
  (一).词义选择
  大多数英语翻译词汇是多义的,英语翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
  (二).词义转换
  在理解英语翻译词汇的原始意义基础上,英语翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
  (三).词类转换
  英语翻译中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
  (四).补词
  是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语翻译中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
  (五).省略
  是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
  (六).并列与重复
  英语翻译在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语翻译的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
  二、英语翻译句子结构方面
  句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
  (一).语序类
  1.顺译法与逆译法
  英语翻译在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语翻译表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
  2.前置法
  英语翻译中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
  3.分起总叙与总起分叙
  长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
  (二).组合类
  1.分句法
  有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
  2.合句法
  形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
  (三).转换类
  1.句子成分的转换
  前面说到词类可以转译,句子成分在英语翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
  2.被动语态的转换
  一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

相关课程

首页 英语翻译需要掌握的方法与技巧

通知:本页信息由注册会员(机构)自行发布或提供,所有内容仅供参考,最终以机构的官方信息为准,任何关于对机构的推荐都不能替代您的考察核实,本站不承担相关内容和推荐所引起的法律责任。如果您的知识产权或其他合法权益被侵犯,请立即向我们发出"权利通知书",我们将根据相关法律法规采取相应的措施予以处理,切实维护您的合法权利。联系我们:18615226315@163.com