英语翻译要掌握这些特点
英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,因此,两种跨语系的语言必然存在诸多差异。英语翻译*困难的地方通常是两种语言差异*大的地方。汉语属汉藏语系,约15亿使用者,现中国大陆地区、中国台湾、香港、澳门地区、新加坡语言,亦是联合国六种工作语言之一,主要流通于中国和新加坡、马来西亚、缅甸、泰国等东南亚国家以及美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、日本等国及海外华人社区。
英语和汉语两种语言由于文化、思维和发展环境的差异形成了各自鲜明的特点。因此,要想顺利完成英语翻译,就必须掌握两种语言的特点,并通过比较找出异同,从而更好地指导英语翻译工作。下面本文将从例句入手,通过探讨两种语言的差异,寻找英语翻译的方法以及特点。
一、英语翻译中英语多名词,汉语多动词。
阅读英语文献,尤其是文件时不难发现,英语中名词的出现频率极高,而往往在汉译时需要将英语名词转换为汉语的动词,以使译文更加通顺地道。
二、英语翻译屈折形式的处理
英语是一种屈折语,主要的屈折形式包括时态、所有格和名词单复数等。这些特点在翻译时要引起注意,正确处理好英语的屈折形式对英语翻译十分重要。
1、英语翻译时态的变化
英语通过单词形式的变化来表现时态的变化,汉语则借助时间副词和时态助词等来达到同样的效果。
2、英语翻译中英语所有格
英语中的所有格常常以名词 ’S的形式出现,表示所属关系。在汉译时可以用不同的方式进行处理
3、英语翻译中名词单复数的变化
例七:During the crisis,big companies started to lay off employees.汉译:经济危机期间,各大公司纷纷开始裁员。
分析:英语的companies是复数形式,而汉语不能通过词汇本身的变化来表现这一复数概念。因此,英语翻译时需要借助加词的手法。如上面的译文,通过“各”“纷纷”来表明复数概念。而employees的复数已经体现在“裁员”里面了,因为在汉语中“裁员”包含了不止一个的意思。
其实,汉语中的“们”字可以加在代词或指人的名词后面,表示复数。效果相当于英语中的复数屈折变化,例如:people人们,protesters者们等等。但是切记不能看见英语复数就加“们”。
三、英语翻译中英语忌重复,汉语亲重复。
阅读英语文本时我们会发现,英汉之间的一个显著不同就是前者不喜欢重复,而后者不忌讳重复,甚至常常通过重复来展现语言的韵律和美感。
四、结语
明晰英汉两种语言的特点,通过对比加深理解,对指导英语翻译大有裨益。英语和汉语各自的喜好和忌讳在英语翻译时都应铭记于心,只有这样才能在英语翻译时产出地道的译文。
通知:本页信息由注册会员(机构)自行发布或提供,所有内容仅供参考,最终以机构的官方信息为准,任何关于对机构的推荐都不能替代您的考察核实,本站不承担相关内容和推荐所引起的法律责任。如果您的知识产权或其他合法权益被侵犯,请立即向我们发出"权利通知书",我们将根据相关法律法规采取相应的措施予以处理,切实维护您的合法权利。联系我们:18615226315@163.com