知识详情

英语专八翻译技巧之拆句法

494人阅读 时间:2020-03-21

  专八翻译考察题型为中译英,翻译国内报刊杂志上的文章和一般文学作品,需注意翻译的通顺,句型。下面是英语专八翻译技巧之拆句法。
  含义:
  把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短,较简单的句子,通常用于英译汉。
  方法:
  在主谓连接处拆译
  e.g. Increased cooperation with China is in the interests of the US.
  同中国加强合作,符合美国的利益。(在 is 处拆)
  在分句连接处拆译
  并列复合句,在连词(and)处切分
  e.g. The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearanc in large numbers.
  在种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。
  主从复合句,从句引导词前切分
  e.g. A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film.
  所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需要抬出其大名就可以筹措到足够摄制一部电影的经费。(with whose 处拆分)
  e.g. I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
  我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(for which处拆分)

相关课程

首页 英语专八翻译技巧之拆句法

通知:本页信息由注册会员(机构)自行发布或提供,所有内容仅供参考,最终以机构的官方信息为准,任何关于对机构的推荐都不能替代您的考察核实,本站不承担相关内容和推荐所引起的法律责任。如果您的知识产权或其他合法权益被侵犯,请立即向我们发出"权利通知书",我们将根据相关法律法规采取相应的措施予以处理,切实维护您的合法权利。联系我们:18615226315@163.com