青岛同声传译课(高端日语)
课程班型小班
上课时间白天班,晚班,周六周日
课时数量请咨询
课程简介
课程详情
授课安排:周一到周五 9:00-16:30 全日制
平日晚 18:30-20:30 周末 9:30-16:30 业余制
授课形式:中外教结合授课
授课对象:从事翻译,有提升自己日语能力计划的学员。以及打算从事日语翻译,同声传译工作的日语学员。
课程介绍: 通訳(つうやく)とは、書记言语ではない二つ以上の异なる言语を使うことが出来る人が、ある言语から异なる言语(例:英语から日本语)へ変换すること。また、それをする职業そのものを指す場合もある。ただし、翻訳(という行為)と翻訳者?翻訳家という語の関系を見れば通訳者?通訳士?通訳人などと呼ばれるべきであるし、実際国語審議会などの公的文書ではそのように记载される。异言語間の仲介を果たすという意味で翻訳と同列に语られる場合があるが、翻訳の対象は書记言语であり、技能的には全くの别物である。通常、翻訳者はトランスレーター (Translator)と呼ばれるのに対し、通訳者はインタープリター (Interpreter) と呼ばれる。日本の国語審議会は2000年末に、通訳?翻訳の重要性を指摘し、次のように提案した。「通訳は、高い母语能力と外国语能力、言葉の文化的背景を含む幅広い教养など高度な能力を要する専門职である。今後は教育を充実し、国際化に対応するための日本の人的资源として、高度に訓練された職業通訳者及び高い見識を有する通訳理論の研究者を养成することが望まれる。」
同時通訳は、話者の话を聞とほぼ同時に訳出を行う形态であり、通訳の中でもいわゆる花形的な形式である。通例通訳者は、ブースと呼ばれる会場の一角に设置された小部屋に入り、その中で作業を行う事になる。通訳者の音声はブース内のマイクを通して聴衆のイヤフォンに届けられる。同時通訳作業は非常に重い负荷を通訳者に要求するため、2人ないしは3人が同时にブースに入り15分程度の間隔で交代する。時にはブース内の控えの通訳者が、単语の提供など訳出の协力もする。多言語間通訳が行われる国際会議で特に多用されるが、多言語地域であるヨーロッパでは通訳の需要のほとんどが同时通訳である。
免费领取试听名额
名额有限 领完为止
相关推荐
通知:本页信息由注册会员(机构)自行发布或提供,所有内容仅供参考,最终以机构的官方信息为准,任何关于对机构的推荐都不能替代您的考察核实,本站不承担相关内容和推荐所引起的法律责任。如果您的知识产权或其他合法权益被侵犯,请立即向我们发出"权利通知书",我们将根据相关法律法规采取相应的措施予以处理,切实维护您的合法权利。联系我们:18615226315@163.com